Энантиосемия

Существует ситуация, когда одно слово может иметь два противоположных значения. Например, словосочетание "прослушать лекцию". Глагол "прослушать" можно понять как в значении "воспринять, услышать", а так же в противоположном - "отвлечься и не услышать". Или слово "одолжить", это дал в долг или взял? Такой парадокс называется энантиосемия.

Энантиосемия существует во всех языках. Еще примеры энантиосемии в русском языке:

  • бесценный — «не имеющий никакой цены» и «имеющий очень высокую цену»
  • вывести — «уничтожить» (вывести тараканов) и «создать» (вывести новый сорт)
  • завязать — «начать» и «закончить» («завязать разговор» / «завязать с алкоголем»)
  • обходить — «ходить вокруг, не заходя внутрь; пройти стороной» и «прочесать местность; обойти с целью поиска» («отряд обошёл деревню, не желая вступать в бой» / «отряд обошёл деревню в поисках врагов»)
  • просмотреть — «внимательно разглядывать» и «не заметить что-либо из-за невнимательности»
  • санкция — «разрешить» и «запретить»

Что еще более интересно, существует и межъязыковая энантиосемия, которая довольно часто проявляется в славянских языках.

Польское uroda означает "красота", woń — "запах, аромат", zapominać — "забывать"

В переводе с чешского čerstvý значит "свежий", potraviny — "продукты", ovoce — "фрукты", pozor! — "внимание!", úžasný — "восхитительный"

Сербское "вредност" переводится как "ценность", а "понос" — "гордость"

Энантиосемия
Польский журнал "Красота"
Энантиосемия
Чешкий фильм "Замечательный господин"

Поиск
Меню раздела