Всем известна крылатая фраза из трагедии Шекспира "Ричард III": "Коня! Коня! Полцарства за коня!".
Однако, если посмотреть оригинальную фразу из пьесы, звучит она следующим образом:
"A horse, a horse! My kingdom for a horse!"
То есть, за коня предлагаются все царство.
Относительно происхождения этой неточности в переводе актёра Якова Брянского существуют разные мнения.
Возможно, она связана с тем, что Брянский использовал не английский текст, а французский прозаический перевод.
Либо же он сознательно изменил размер под влиянием русских сказок, где за подвиги часто обещают руку царской дочери и полцарства в придачу.
Какие еще могут быть варианты?