Пусть всегда будет солнце

Сегодня, речь пойдет об известной всем песне - "Пусть всегда будет солнце". Сначала об истории текста, которая не менее интересна, чем сама мелодия и произошла эта история намного раньше появления песни. В 1929 году мальчик Костя Баранников написал 4 строки текста, отрабатывая применение слова "всегда" (обычный урок русского языка и литературы):

Пусть всегда будет солнце,
Пусть всегда будет небо,
Пусть всгда будет мама,
Пусть всегда буду Я

Однако, текст попал в журнал "Родной язык и литература в трудовой школе", там его заметил Корней Чуковский и поместил в книгу "От двух до пяти". Затем, уже в 1961 году, эти строки увидел художник Чарухин и сделал плакат.

Вот этот плакат:

Пусть всегда будет солнце

В том же 1961 году плакат увидел поэт Лев Ошанин, он его воодушевил, и таким образом родились остальные строки песни. То что это должна быть песня, Лев Ошанин не сомневался. Он обратился к музыканту Аркадию Островскому, который и написал к этим словам музыку. А уже в следующем, 1962 году, ныне всем извесная песня "Пусть всегда будет солнце" прозвучала в исполнении Кристалинской.

Эту песню в 60–70–х пели все, включая Хрущева и Гагарина, она известна в исполнении различных детских хоров.

А теперь, самое интересное. В 1964 году молодой Björn Kristian Ulvaeus (тот самый, которые чуть позже организовал группу ABBA) записал песенку о любви Gabrielle вместе с о своей группой Hootenanny Singers, авторами песни были указаны некие Thomas — Rossner.

Слушаем и удивляемся:

Советский Союз, в то время, ещё не подписал соглашение о защите авторских прав, так что это и плагиатом–то не считается. Gabrielle моментально стала хитом, и обрадованные Hootenanny записали её на финском, датском, итальянском и прочая языках. Песня разлетелась по Европе, её пел, например, и любимый советским народом Дин Рид.

В Америке песня стала популярна в переложении композитора Z. Randall Stroope. По легенде мелодия считается русской народной, за стихотворную основу взяты строки еврейского мальчика, начертанные на стене барака фашистского концлагеря:

May there someday be sunshine
May there someday be happiness
May there someday be love
May there someday be peace.

Песня в исполнении детских и школьных хоров считается классикой жанра и неразрывно связана с темой Холокоста. Более близкий к оригиналу вариант с сохранением мелодии и переведенным текстом поётся до сих пор по всему миру. Таким образом песня захватила весь земной шар — как шлягер о любви, как символ мира и жизнелюбия.

Есть множество необычных примеров её исполнения, например, она звучит в обработке: японского джазового коллектива и финских стадионных крикунов.

И в завершение - сборный джем из израильской телевизионной передаче (1973 год). Песня звучит на иврите, английском, немецком, русском, французском.


Поиск
Меню раздела