Несмотря на то, что железный занавес упал много лет назад, взаимное недопонимание между западными странами и Россией остается. Это особенно четко проявляется в голливудских фильмах.
Как правило, в иностранных фильмах Россия показана весьма странным местом, где по улицам бродят медведи, все ходят в тулупах и меховых шапках, а большинство мужчин – злобные агенты КГБ.
Еще вспоминаю серию "Докотора Кто" - Холодная война, там где Тардис оказывается на советской подводной лодке - ну не похоже ни разу (говорю как служивший на флоте), но там хотя бы 1983 год показан.
А в "Зеленой стреле" - разве похожи на русских "русские друзья" Оливера Квина?
Представление о русском языке тоже неоднозначное.
В фильме «Идентификация Борна» героя Мэтта Дэймона, судя по документам, звали простым русским именем Ащьф Лштшфум. На самом деле, его звали Foma Kiniaev, но создатели фильма решили не заморачиваться, а просто поменяли раскладку на клавиатуре, решив, что этого достаточно.
Героя Тома Хэнкса Виктора Наворски из фильма «Терминал», если верить водительскому удостоверению, показанному в одной из сцен, на самом деле зовут Гульнара Гулина. Вот это поворот!
В финальном кадре фильма «Фантастическая четверка» вдаль уплывает корабль с милым российским названием «Головка пальца ноги Latveria».
В фильме «Напряги извилины», чтобы получить «даренный доступ» к системе, нужно всего лишь ввести пароль и нажать на кнопку под названием «окейо». Именно так и говорят все люди в России.
В этом же фильме, после взлома системы открывается важнейшая база данных, в которой значатся: «ожерелье золота, вентилятор потолка, стальные ботинки пальца ноги». И правда, очень важные данные.
На дверях российского посольства в фильме о Бонде «Из России, с любовью» написано «Дергат» и «Дихать». Интересно, перед съемками они видели хотя бы одну дверь с такими же надписями?
В сериале «Грань» обычный рычажок называется «вращательно-индицированная универсальная турель». Наверное, , у каждого россиянина есть такой дома!
Не хватает взаимопонимания двум культурам.
Комментарии ()